11月22日,第三十七屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮在京舉辦。中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤,大連外國語大學黨委常委、副校長趙勇出席活動并致辭。中國外文局副總編輯、當代中國與世界研究院院長李雅芳主持開幕式。

于濤致辭
于濤指出,加快國家翻譯能力建設,以高水平翻譯工作服務高水平對外開放大局是當前我國翻譯界肩負的歷史責任。進一步提升翻譯工作水平,一是要服務國家大局,構建中國特色對外話語體系;二是要培育高端人才,全面提升國家翻譯能力;三是要加強應用研究,推動翻譯行業高質量發展。中國外文局多年來始終踐行責任使命,為促進中外交流合作與文明交流互鑒、構建人類命運共同體作出了積極貢獻。

趙勇致辭
趙勇表示,翻譯是對語言的雕琢,更是對思想的托舉。韓素音國際翻譯大賽在命題與評審中堅持專業所系、時代所向,既考查語言轉換的精準度,也關注跨文化理解的深度與廣度;既強調文體把握與語言規范,也引導選手對時代情境與文明對話保持敏銳。他表示,希望各位獲獎的青年譯者保持初心使命,以專業和擔當促進我國對外交往和國際交流。

李雅芳主持開幕式
李雅芳提出,讓世界了解真實、立體、全面的中國,向世界展示可信、可愛、可敬的中國形象,離不開全國翻譯工作者代際傳承的持續努力。韓素音國際翻譯大賽作為我國翻譯界組織時間最長、規模最大、影響最廣的翻譯大賽,將持續培養和鍛煉新時代翻譯工作者翻譯技能,不斷為國家翻譯事業未來發展貢獻新鮮血液,助力國家對外交往工作大局。
開幕式后,舉行了第三十七屆韓素音國際翻譯大賽頒獎及賽旗交接儀式。共887名獲獎者從31000余名參賽選手中脫穎而出,其中21名選手榮獲一等獎。第三十八屆韓素音國際翻譯大賽將由中國翻譯協會、當代中國與世界研究院與蘇州大學聯合主辦。

于濤、趙勇為一等獎獲獎代表頒獎

頒獎儀式現場

第三十八屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式
活動期間,中國翻譯研究院分別與復旦大學多語種翻譯與國際傳播研究中心、上海對外經貿大學、廣西科技大學、成都理工大學等簽署了合作協議。
主旨發言環節中,中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任、區域國別學學科評議組召集人姜鋒,中國出口信用保險公司國際部副總經理肖春藝分別從不同角度分享了對人工智能時代背景下,翻譯工作如何推動實現更有效力的國際傳播的看法與觀點。

黃友義作主旨發言
黃友義指出,隨著我國日益走近世界舞臺中央,對外傳播中華優秀思想文化、構建中國特色對外話語體系成為新時代翻譯工作者的首要任務。人工智能時代,機器翻譯正在逐步替代低層次、重復性、參考性翻譯工作,需要更多譯者加強譯前編輯和譯后審定能力,推動翻譯行業整體邁向更高水準。

姜鋒作主旨發言
姜鋒認為,翻譯工作承擔著促進各國文明交流和國際交往的重要使命。人工智能時代,翻譯工作者應敏銳察覺時代變化、主動應變技術發展,用優秀的翻譯作品跨越文明隔閡的藩籬,搭建人與人、國與國溝通對話的橋梁,主動準確向世界講述豐富多彩的中國。

肖春藝作主旨發言
肖春藝表示,翻譯不僅是語言符號間的轉化,更是語義文化與情境的再創造。只有深刻認識到語言作為思想文化載體的核心屬性,將翻譯工作上升到話語構建、價值傳遞的高度,做好中國智慧、中國方案對外傳播,才能有效推動參與全球治理,在國際輿論場中發出更多、更好的中國聲音。
活動期間還舉辦了第三十七屆韓素音國際翻譯大賽譯文評析講座,與會專家展開熱烈研討。

活動現場
本次活動由中國翻譯協會、當代中國與世界研究院、大連外國語大學聯合主辦,大連外國語大學高級翻譯學院承辦,教育部中外語言交流合作中心支持,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯研究院提供學術指導。來自大賽主辦單位,全國翻譯專業教指委和翻譯專業機構代表,以及簽約合作院校代表、獲獎選手代表等共200余人參加。